close


probably、perhaps各是幾成的「可能」?

see、watch、look如何區分?代名詞譯或不譯?







商品推薦:翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範

新功能介紹

?「好像真的坐在東大教室聽了幾堂珍貴的課」、

?

「作者循循善誘,討論細膩,不禁讓我回想起大學時上文學作品分析的情景。」──陳信宏/知名英文譯者

大陸河南鄭州有一棟大樓日前發生火災,濃濃黑煙直沖雲霄,一公里外清晰可見,一名男子從對面大樓跑來圍觀,還說「誰家這麼倒楣」,但後面才發現好像是自己家,向消防人員確認後頓時傻眼

真實載錄

▲男子圍觀火場,卻發現是自己家。(圖/翻攝「中國消防」微博)

#NEWS_CONTENT_2#

海明威的冰山原則、卡佛對崩潰人物的同理、村上春樹的異界世界觀……

◎可精深英語文法單字、文章解析能力。

來到好友課堂,一代小說家、翻譯家村上春樹不設限(!?)開講:

對於這樣的奇事,網友紛紛表示,「這就尷尬了。」「我承認我笑了。」「這心情簡直難以找到形容詞來形容。」也有網友認為,男子那句話並沒有嘲笑的意思,是被惡意曲解了。還有網友質疑事件有出入,「一個長期在自己家附近上班的人,能不知道自己家的位置嗎?」推測應該是看到火災,所以過去確認。另外,有網友則歪樓,「你們都嘲笑他,只有我羡慕他家就在公司對面嗎?」「男子住的離公司還挺近...」



最嚴謹、最自由,東大最熱門的10堂翻譯課,歡迎入座!

大陸的公安部消防局官方微博「中國消防」27日發文披露上述事件,根據文章指出,男子是在公司辦公室上班時看到對面的小區起火,感到好奇所以立刻跑下去圍觀,但他之後發現自己就是那個「倒楣」的人,還是很沉著冷靜,耐心等待消防員救火。

◎「翻譯不是一門科學。沒有自己的主張,就不是人類的創作。」──哈佛大學教授、翻譯家Jay Rubin傑?魯賓

這裡是,東大的翻譯教室,「逐字逐句、實際演練」的教學過程,完美示範了「一流翻譯」為何是一流。



?「認識了最高等級的翻譯」──日本讀者Terra



譯者須提出自己的翻譯主張,還是不能表現出個人色彩?

要重視「原文語序」,還是強調「譯文的自然流暢」?

倪安宇/知名義大利文譯者

賴明珠/知名譯者



這裡有對「翻譯」最熱烈的思辯、對「小說/創作」最幽微真切的理解、對「語言」最精準的掌握,師徒彼此「競譯」,自由風氣瀰漫。

?「光是書中村上春樹對《麥田捕手》的『you』翻譯法就值得重讀好幾次!」──日本讀者u99



    Finally不是「最後」,可能是「到頭來」?

    積極面對人生、面對問題,不逃避的態度造就真愛橋的成功

    除了對單字的掌握,譯者同時還擔任推理者與導演,在字裡行間找線索,為作品風格定調。

    ──專業熱情推薦(按姓氏筆劃排序)

    「這真是一本奢華的書,可以如此細膩地記錄一個全心投入的宇宙,讓人得以窺見大師帶領門徒如是專注地修習一門手藝,我也在其中得到印證和啓發,獲益良多。」──尉遲秀/知名法文譯者

    網搜小組/綜合報導

    真正的翻譯,不是找尋字典裡「A對B」的僵硬對應,而是推敲單字在文章脈絡中的真意、揣摩原文行文的意境與節奏。

    透過九篇經典短篇的翻譯演繹,作者示範了譯者面對風格迥異的作品時,如何理解小說背景、作家性格和創作傾向,一步步還原小說的原創世界。

    把妹技巧書中最有用的技巧是什麼?

    ★「比起寫小說,我更享受翻譯。」──客座講師村上春樹



    譯介新作家的興奮與使命感、對他人創作的異界體驗、翻譯的療癒故事……除了對翻譯的龐大熱情,更暢談創作路線的選擇、如何從外在形式進入創作模式的小說心法……

    「三十歲我寫了《聽風的歌》拿下新人獎,當時最高興的莫過於從此可以放心翻譯了。」

    本書特色

    ◎收錄村上春樹不設限(!?)談話,村上迷不可錯過!

    村上春樹為何鮮少和日本作家往來? 小說家如何在過濾娛樂、情報的生活中,了解外界動向?「您活到現在覺得最痛苦的是什麼?」、「是怎麼重新站起來的?」面對東大生的犀利發問,村上春樹時而防守更多時候是侃侃而談!

    ◎含九位當代小說家風格解析。從作家定位、寫作背景等來認識小說與創作。

    ▲▼「梨視頻」幾天前也有報導,男子自嘲「中獎了」。(圖/翻攝「梨視頻」)

    推薦人

    王蘊潔/知名譯者



    陳系美/資深譯者

    陳信宏/知名英文譯者

    陳榮彬/臺大翻譯碩士學程兼任助理教授

    張秋明/資深譯者

    尉遲秀/知名法文譯者



    「奇怪的原文就要有奇怪的譯文」,但如何保留原文語感,又不至於讓人誤解只是「譯得差」?

    「翻譯是一條永無止境的學習之路,何其幸運,不必出門就能夠身臨其境地跟著日本知名翻譯家柴田元幸上十堂翻譯課。」──王蘊潔/知名譯者

    「誠如書中所說,翻譯的經驗是一種虛擬體驗。所以翻譯工作貌似枯燥單調,其實再豐富不過,因為我們不斷在體驗他人的人生精華,更覺得自己的渺小與不足,激發出我要更好的自我期許。」──倪安宇/知名義大利文譯者

    文章也呼籲,現在城市的一棟居民樓都住著幾十戶甚至上百戶人家,一旦發生火災,那麽後果就極其嚴重,所以每一個人不僅為了他人也是為自己,平常生活中一定要注意防火。

    「文字風格、作者思想、翻譯技巧……,這本書涵蓋了翻譯技藝的大多數面向。喜歡美國現代文學的人尤其不能錯過。」──陳榮彬/臺大翻譯碩士學程兼任助理教授





    ?「讓人感受到閱讀與書寫樂趣的一本書。」──日本讀者golgo139

    教授被譽為「日本翻譯第一人」、教材是九部經典現代小說。

    ?「書中的文章解析訓練對英語學習很有幫助!」──日本讀者兎口

    ?「看完讓人想馬上讀翻譯小說!」──日本讀者Romeo55



    作者: 柴田元幸

    文章說,現代家庭中明火的機率比較小,除了一些抽菸人士以及廚房之外,其餘地方很難有明火,但電器卻成了火災的重發物,使用電器具有一定的危險性,所以每一戶人家必須定期對家裡老化的電器進行更換,當發現電器有問題時必須立刻停止使用進行檢查。

  • 譯者:詹慕如
  • 出版社:大家出版社

    新功能介紹

  • 出版日期:2016/07/06
  • 約會該聊些什麼才不會冷場
  • 語言:繁體中文


  • 商品網址: http://www.books.com.tw/exep/assp.php/af000032959/products/00107200966F15801432DCA72B
    創作者介紹
    創作者 coreyerpdp8pi 的頭像
    coreyerpdp8pi

    約會對象要慎選,生病要找對診療室

    coreyerpdp8pi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()